Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way | |
M. M. Pickthall | | Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path | |
Shakir | | Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way | |
Wahiduddin Khan | | Do you not know of those who were in possession of a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your way | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They exchange fallacy and they want you to go astray from the way. | |
T.B.Irving | | Have you not watched those who were given a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your Way. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path? | |
Safi Kaskas | | [Prophet], have you not considered how those who have been granted their portion of the Book barter it away for error? They wish you, too, would lose the right path. | |
Abdul Hye | | Have you not seen those who were given a portion of the book? They purchased error (wrong way), and they wish that you (believers) lose the Right Way. | |
The Study Quran | | Hast thou not considered those who were given a portion of the Book, who purchase error, and wish that you too should stray from the path | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you not see those who have been given a portion of the Scripture They purchased straying, and they want you to stray from the path | |
Abdel Haleem | | [Prophet], have you not considered how those who were given a share of the Scripture purchase misguidance and want you [believers], too, to lose the right path | |
Abdul Majid Daryabadi | | Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way | |
Ahmed Ali | | Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray | |
Aisha Bewley | | Do you not see those who were given a portion of the Book trading in misguidance and wanting you to be misguided from the way? | |
Ali Ünal | | Do you not see and reflect upon those who were given a portion from the Book? They are occupied with buying straying, and desire that you too should stray from the (right) way | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way | |
Hamid S. Aziz | | Do you not see those who have been given a portion of the Book? They buy error, and they wish that you may stray from the way | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not regarded (the ones) who were brought an assignment of the Book trading errancy, and would (like) you (also) to err from the way | |
Muhammad Sarwar | | Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you not observed those who have been given a share from the Book? They buy misguidance and wish that you (too) lose the way | |
Shabbir Ahmed | | Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path | |
Syed Vickar Ahamed | | Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They deal in error, and wish that you should lose the right path | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way | |
Farook Malik | | Have you not considered the case of those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves and wish to see you lose the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | Do you not look at those, who were given a portion of the scriptures? They use it to purchase misguidance! They want you to lose the right path, too | |
Dr. Kamal Omar | | Have you not turned your vision to those who were given a portion from Al-Kitab? They purchase ignorance and deviation and they desire that you should go astray from the Path | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way | |
Maududi | | Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not see those who were given some benefit of the book buying the misguidance and wishing that you lose the (right) way | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Have you not turned Your vision to those who were given a portion of the Book? They deal in wrong, and wish that you would lose the right path | |
Musharraf Hussain | | Haven’t you seen those given a portion of the Book, how they swap it for error, wishing you stray from the path | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you not see those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path. | |
Mohammad Shafi | | Have you not seen those who were given an Edition of the Book, trading perversity andh wishing that you should go off the Path | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have you ever noticed how those who have received only a portion of the Lord’s Book have chosen the darkness [at the cost of giving up a God pleasing way of life] and wish you were following them too? {This verse clearly applies to our modern time where the Western societies have tossed the Scriptures away, chosen a “secular” way of life and wish the Muslim follow them too. | |
Faridul Haque | | Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way | |
Sher Ali | | Hast thou not seen those who were given a portion of the Book? They buy error and desire that you too may lose the way | |
Rashad Khalifa | | Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have you not seen those who were given a portion of t he Book? They buy error and intend that you too may lose the way. | |
Amatul Rahman Omar | | Have you not considered (the case of) those who were given a portion of the Scripture? They prefer to go astray and desire that you too should go astray from the right path | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you not seen those who were given a portion of the (revealed) Book? They buy misguidance, and want you (also) to turn away from the straight path | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path | |